Người có lúc vinh lúc nhục, nước có khi đục khi trong

Direct English translation

A person has times of glory and times of humiliation; water has times of muddiness and times of clarity.

Equivalent English version

Every dog has its day

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự thăng trầm, đổi thay trong đời người: lúc vẻ vang, lúc tủi nhục, như nước khi đục khi trong. Câu này thường dùng để an ủi, nhắc người ta đừng quá bi quan hay tự mãn hoàn cảnh luôn biến chuyển.
English explanation
This saying expresses that human life has ups and downs, with times of honor and times of disgrace, just as water can be muddy or clear. It is used to comfort someone in hardship and to remind people that circumstances do not stay the same.